![]() ![]() ![]() (There are also 'paraphrases', like the Message Bible or NLT, but as faithfulness to the text is not a main concern for them they would not make a list of 'most accurate' translations.) To overcome this hurdle, English translations generally run from the spectrum of word-for-word literal translations, that try their best to translate words into their closest counterparts even if some meaning is lost, to thought-for-thought translations that seek to express the meaning of the original passage in a new language, which allows Hebrew and Greek idioms to be better expressed in English. ![]() It is actually impossible to perfectly translate one language into another, due to each language having different grammar, cultural idioms, and words that are not always directly synonymous with a counterpart in a different language. This has led to most translations being based primarily on either Byzantium manuscripts or Alexandrian texts. This school of study is called 'textual criticism'. Jennifer Rothnie Supporter Housewife, Artist, Perpetually Curious Since we no longer have any original manuscript, scholars have to compare later transcriptions and translations to determine what the most likely original reading was. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |